Flanders yikwahaskānihk : “In Flanders Fields”

Cree Literacy Network

Public Domain Image

In Flanders Fields by John McCrae is perhaps the most beloved war poem ever written. We share it here in honour of Cree-speaking veterans of many wars.
00000
 Thanks to Jean Okimāsis and Arok Wolvengrey for sharing their Plains Cree translation, based on the Woods Cree translation by Minnie McKenzie. 
00000 00000 00000 00000 00000 00000 00000

Flanders yikwahaskānihk wāh-wēpāstanwa wāpikwaniya
tastawāyihk pimitāskwahikana kā-nāh-nīpitēstēki
ta-kiskinawācihtāhk ita kā-pimisiniyāhk; ēkwa kīsikohk
aniki ē-sōhkē-nikamocik piyēsīsak ē-pimihācik
ētataw pēhtākosiwak iyikohk ē-māh-matwēwēhk askīhk.

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

onakataskēwak niyanān.  namōya māka kayās
nikī-pimātisinān, nikī-mōsihtānān kā-sākāstēk, nikī-wāpahtēnān kā-pahkisimok.
nikī-sākihiwānān mīna nikī-sākihikawinān, māka ēkwa nipimisininān
ōta Flanders yikwahaskānihk.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we…

View original post 70 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s